Медичний переклад

Медичний переклад

Стрімкий розвиток медицини у світі зумовлює необхідність обміну результатами наукових досліджень та практичним досвідом. Медичний переклад – вузькоспеціалізований напрямок перекладацької діяльності, що потребує специфічних навичок та відповідального підходу. 

Інструкції до лікарських препаратів, результати досліджень наукових статей, довідки пацієнтів про хвороби безпосередньо пов’язані зі здоров’ям людини. Від точності та однозначності адаптації медичних текстів на іншу мову залежить життя, тому довірити відповідальне завдання можна лише спеціалісту з відповідним досвідом. 

Бюро перекладів «Діалог» надає послуги з перекладу медичних документів на професійному рівні. Замовлення виконують фахівці з профільною освітою та практичним досвідом. Які особливості, вимоги та стандарти висуваються щодо медичних документів? Відповіді на ці та інші суміжні питання детально розглянемо далі у статті.

Особливості медичного перекладу

Переклад медичних документів ґрунтується на засадах однозначності, правдивості, прямої інтерпретації термінів. Складність точної передачі змісту зумовлюється великою кількістю вузькопрофільних визначень, абревіатур, скорочень, латинських назв. При роботі з рукописами виникає додаткове ускладнення – нерозбірливий почерк лікарів. Саме тому якісно виконати завдання може тільки перекладач з галузевою освітою та навичками роботи з текстами. 

Інші особливості перекладу медичних текстів:

  • відсутність емоційного забарвлення;
  • наявність загальноприйнятих скорочень;
  • нейтральний стиль;
  • викладення інформації без розставлення логічних наголосів з боку виконавця;
  • специфічний формат з великою кількістю таблиць, схем та графіків. 

Виконання такого перекладу займає більше часу в порівнянні з текстами інших жанрів. Кількість термінів з медицини може досягати 90%. Крім того, в документах може використовуватися лексика з хімії, фізики тощо. Для спрощення задачі та запобігання непорозумінь, перекладач використовує глосарій.

Класифікація

Виділяється 3 види медичного перекладу:

  1. Фармацевтичний. Стосується фармацевтичної галузі. До цього виду відносять описи ліків та клінічних досліджень, фармакологічні довідники, медичне маркування тощо. Для перекладу необхідні знання фармакології, термінів та правових актів, що стосуються галузі. 
  2. Теоретичний. Потребує поглибленого розуміння предметної області. До теоретичного медичного перекладу відносять дисертації, наукові статті, звіти досліджень. Текст має бути в науковому стилі. 
  3. Практичний. Пов’язаний з лікарською практикою та стосується інформації, якою обмінюються лікарі між собою та з пацієнтами. До цієї категорії відносяться довідки, виписки, листи, результати обстежень.

Що має знати перекладач?

Крім навичок роботи з перекладом, до фахівця висуваються додаткові вимоги:

  • досконале знання мови оригіналу та перекладу;
  • вміння адаптувати мовні конструкції;
  • розуміння основ медицини;
  • досвід використання додаткових джерел для уточнення: енциклопедій, наукових журналів, словників.

Спеціалістам нерідко доводиться стикатися зі статтями, що мають наукову новизну, знайти пояснення якій в Інтернеті чи підручнику неможливо. Виникає потреба в консультації з лікарями чи науковцями, тому в людини має бути відповідне коло спілкування. Широкий кругозір та обізнаність в суміжних царинах науки є додатковою перевагою.

Практичне значення медичного перекладу

Переклад медичного напрямку має велике практичне значення у сфері охорони здоров’я. Він відіграє важливу роль у забезпеченні ефективної комунікації між медичними фахівцями та пацієнтами з різних культур, мовних груп та національностей.

Декілька аспектів, які підкреслюють практичне значення медичного перекладу:

  • Сприяння розвитку фармацевтичної галузі, завдяки чому отримати ліки можуть пацієнти по всьому світу.
  • Забезпечення отримання допомоги при лікуванні в медичних закладах за кордоном.
  • Розширення співпраці між співробітниками з різних країн.
  • Виконання культурного посередництва для порозуміння медичних працівників різних етнічних та культурних груп.
  • Спрощення отримання дистанційної консультації незалежно від географічного положення.
  • Гарантування використання медичного обладнання за призначенням.

Медичний переклад покращує комунікацію, збільшує доступність послуг, знижує ризик помилок та покращує результати лікування. Його глобальна мета – зберегти здоров’я та покращити якість життя.

Переклад яких медичних текстів ми виконуємо?

Бюро перекладів «Діалог» спеціалізується на роботі з такими медичними документами:

  • наукові та публіцистичні статті, публікації;
  • наукові дослідження;
  • підручники, словники, енциклопедії, довідники;
  • результати аналізів та досліджень;
  • діагнози, висновки лікарів, довідки про хвороби пацієнтів;
  • інструкції до фармацевтичних препаратів;
  • інструкції до лікувальних пристроїв, техніки з обстеження;
  • презентації та матеріали з медичних конференцій;
  • звіти випробувань медикаментів та обладнання. 

Ми працюємо за міжнародними стандартами DIN EN 15038, ISO 9001: 2008. Переклади бюро «Діалог» можуть використовуватися без обмежень на світовому рівні. Наші клієнти мають змогу займатися міжнародною діяльністю без перешкод. 

Підписання договору про нерозголошення гарантує збереження конфіденційної лікарської та наукової інформації. Наші співробітники повідомлені про відповідальність. Замовнику не потрібно хвилюватися за можливість витоку цінних даних.  

Скільки коштує медичний переклад?

Вартість медичного перекладу залежить від наступних чинників:

  • тип документа;
  • обсяг та складність тексту;
  • мова та кількість перекладів;
  • технічне завдання;
  • терміни виконання.

Кожен проєкт є індивідуальним. Отримати точний розрахунок вартості можна після обговорення деталей замовлення з менеджером. Для швидкого зворотного зв’язку достатньо залишити заявку на сайті. Прозора система ціноутворення дає можливість спрогнозувати кінцеву вартість послуги.

Як ми працюємо?

Ми розробили унікальний алгоритм роботи з медичними текстами, завдяки чому можемо гарантувати найкращу якість та відповідність вимогам. Над документом працює злагоджена команда фахівців. Першу частину задачі виконують перекладачі, користуючись спеціальними програмами та сервісами перевірки. Якість та відповідність технічному завданню контролює редактор. За необхідності текст відправляється на доопрацювання. Залежно від специфіки, документ може бути відправлений на вичитку медичним працівникам, викладачам ВНЗ чи науковцям. Трьохступенева система перевірки дозволяє нам бути впевненими в якості тексту та надавати перекладацькі послуги вищого рівня. 

Серед наших клієнтів:

  • вищі навчальні заклади;
  • фармацевтичні компанії;
  • дистриб’ютори та виробники медичного обладнання;
  • державні медичні заклади та приватні клініки.

Як замовити медичний переклад?

Ми приймаємо заявки:

  • за номером телефону;
  • через онлайн-форму на сайті;
  • на електронну пошту.

Замовляючи медичний переклад у нас, ви гарантовано отримаєте результат відмінної якості у точно визначений строк.

Готові виконати, дізнатися деталі?

    Додати файл