Нотаріальний переклад

Нотаріальний переклад документів: види, особливості виконання та умови замовлення

При перекладі документів часто виникає потреба в нотаріальному завіренні. Для офіційних установ важлива не тільки правдивість вказаної інформації, але й законний статус написаного. Нотаріальний переклад виконується дипломованим спеціалістом та завіряється нотаріусом в його присутності. Таким чином нотаріальний переклад набуває юридичної сили в країні підписання. Для набуття дійсності за межами держави потрібне апостилювання чи консульська легалізація в залежності від країни. Нотаріальний переклад документів необхідно замовляти в професійних перекладацьких бюро, що надають послуги в межах закону.

Перекладацьке бюро «Діалог» виконує нотаріальне завірення документів за доступною ціною. Ми маємо зареєстровану торгову марку, 4 офіси в ділових кварталах Одеси, з 2010 року надаємо послуги приватним та корпоративним клієнтам. Звернувшись до нас, ви гарантовано отримаєте якісний результат в затверджений термін та убезпечите себе від можливих проблем з документами в майбутньому. 

Для чого потрібен нотаріальний переклад?

Будь-яка взаємодія з державними чи приватними офіційними організаціями супроводжується пред’явленням посвідок. Нотаріально засвідчений переклад виконує роль офіційного документа в країні, мовою якої він написаний. Завіренню підлягають папери фізичних та юридичних осіб.

Найчастіше процедура необхідна для наступних документів:

  • паспорт;
  • свідоцтво про народження;
  • водійські права;
  • диплом, атестати;
  • судове рішення;
  • трудова книжка;
  • свідоцтво про народження, шлюб, зміну імені.

Важливо розрізняти нотаріальне засвідчення перекладу та звичайний штамп, що ставиться перекладацькими бюро. Професійні компанії мають власні печатки, якими затверджують виконання роботи, але тільки нотаріально завірений переклад набуває юридичної сили після штампування. Тобто, засвідчення нотаріусом робить переклад офіційним документом.

В певних державах перекладачі мають юридично зареєстровані печатки, за допомогою яких завіряють папери. Згідно з законодавством України, засвідчення перекладу має робити виключно нотаріус. Дві профільні освіти має обмежена кількість спеціалістів. Послуги надаються перекладацькими компаніями, де дипломований фахівець та нотаріус співпрацюють разом.

Переклад фіксується до оригіналу або нотаріальної копії посвідки. До паспортів, дипломів та інших документів багаторазового використання перекладені матеріали не пришиваються. Нотаріально завірений переклад отримує статус офіційного документа.

Як виконується нотаріальний переклад?

Процедура завірення перекладу документів проходить у 2 етапи:

  1.       Дипломований фахівець виконує нотаріальний переклад та оформлює його належним чином. Перекладач розписується в присутності нотаріуса, підтверджуючи правдивість перекладених з оригіналу даних. Обов’язковою умовою для нотаріального завірення перекладу є підтвердження кваліфікації виконавця. Спеціалісту необхідно пред’явити юристу диплом.

2.       Нотаріус вносить інформацію про фахівця в реєстр, підтверджує підписом та печаткою справжність підпису та фаху перекладача.

Види засвідчень перекладів

В залежності від мети й місця подачі документів відрізняються вимоги до засвідчення. Переклад може бути завірений наступними способами:

  • Нотаріусом. Переклад отримує юридичну силу для подання в державні органи інших країн з метою укладення шлюбу, отримання статусу громадянина, зарахування в навчальний заклад тощо.
  • Печаткою від бюро. Такі посвідки також вважаються офіційними, але менш значущими. Завіряти штампом бюро можна документи для аеропорту, медичних закладів.
  • Присяжним перекладачем. Деякі країни, серед яких Франція, Польща, Іспанія, Італія, вимагають штампу від присяжного перекладача. Виконавець отримує печатку іноземного посольства після складення іспиту. Після присяги в суді (чим обумовлена назва посади) спеціаліст отримує повноваження засвідчувати перекладені документи самостійно.

Вимоги до нотаріального перекладу

Виконання завіреного перекладу документів супроводжується особливостями:

  • Точність. Недопустиме будь-яке викривлення інформації з оригіналу. Наявність помилок є підставою для відмови в прийнятті документа.
  • Швидкість. Терміни подачі документів до посольств, навчальних закладів, при влаштуванні на роботу частіше всього обмежені, тому важливо отримати папери в короткий проміжок часу.
  • Відповідність законодавству. До нотаріального засвідчення не приймають документи, що порушують законодавство чи права фізичної або юридичної особи. Посвідки іноземного походження мають бути апостильовані чи легалізовані в країні випуску.

При замовленні нотаріального перекладу ми радимо завіряти декілька копій, які можуть стати в пригоді в будь-який момент. Це недорого, проте набагато спрощує майбутні бюрократичні процедури.  

Звертаючись в профільне бюро, процес оформлення документів пришвидшується, адже перекладач та нотаріус працюють сумісно. Фахівець вже підтвердив кваліфікацію, тому цей етап опускається. Клієнт отримує результат вчасно.

Замовити нотаріальний переклад документів в Одесі

Наше бюро забезпечує умови для якісного перекладу та нотаріального засвідчення копій документів. Ми співпрацюємо з дипломованими фахівцями, що мають практичний досвід роботи. Завдяки налагодженим процесам робота виконується без затримок. В нас можна замовити нотаріальний переклад на 40 мов.

Переваги співпраці з нами:

  • Замовлення перекладу з нотаріальним засвідченням у нас економить час і гроші: не потрібно окремо звертатися за послугами нотаріуса.
  • Надаємо детальну безоплатну консультацію перед замовленням.
  • Є можливість виконання замовлень «день в день».
  • Доступна ціна завірення копій документів нотаріусом та інших послуг.

Перед замовленням послуги наполегливо радимо ознайомитися з вимогами оформлення документації від офіційних іноземних організацій, для яких потрібен нотаріальний переклад. Зазвичай такі відомості вказуються на сайтах міністерств, навчальних закладів тощо. В державних інстанціях також проводяться реформи, тому важливо заздалегідь дізнатися про останні оновлення.

Для безпомилкового нотаріального перекладу замовник має знати написання ПІБ. В разі перекладу англійською мовою можна скористатися закордонним паспортом. Якщо потрібен переклад українською мовою з іноземної, можна надати правопис ПІБ з паспорта, виду на проживання чи іншого офіційного документа українською мовою. В разі відсутності таких посвідок нотаріальний переклад буде виконаний згідно з міжнародними правилами транслітерації.

Бюро перекладів «Діалог» бере на себе всі бюрократичні турботи з оформлення документів. Замовивши послугу в нас клієнт отримує готовий пакет документів для подання в потрібні інстанції. Ми гарантуємо відсутність помилок та конфіденційність даних.

Для нотаріального завірення перекладу рекомендуємо наступне:

  • подавайте оригінали, а не копії документів;
  • в разі дистанційного замовлення надсилайте скани замість фотографій;
  • папери не мають містити зайвих написів.

З усіма тонкощами роботи клієнта ознайомить менеджер в телефонній розмові або безпосередньо на зустрічі в офісі. Кожне замовлення – окремий проєкт, до якого ми підбираємо найкращих фахівців.

Скільки коштує нотаріальний переклад?

Ціна нотаріального перекладу складається з двох чинників: вартості перекладу та вартості засвідчення. Ціна засвідчення нотаріусом практично завжди є фіксованою. Вартість перекладу формується під впливом наступних чинників:

  • тип документа;
  • мовна пара;
  • об’єм тексту;
  • кількість посвідок та їх копій;
  • строки виконання;
  • супутні послуги (крім нотаріального завірення може знадобитися апостиль, консульська легалізація).

Одна умовна одиниця (сторінка) тексту в нашому бюро становить 1800 символів з пробілами по статистиці Microsoft Word. Для точного прорахунку зверніться за номерами телефонів, вказаними на сайті.

Готові виконати, дізнатися деталі?

    Додати файл